Es ist nur ein Wortspiel und es dreht sich alles um das Geld

Es ist nur ein Wortspiel und es dreht sich alles um das Geld It’s Just a Word Game, and It’s All About the Money
Die Anwaltsvereinigung leitet ihren Namen von der Abkürzung des britischen akkreditierten Registers ab, das das Rechtssystem ist, das von der Krone von England geschaffen wurde, um die Fiktionen von Gesetz und gesetzlichen Fiktionen zu schaffen und zu verewigen, die ursprünglich während der Regierung von Henry VIII erfunden wurden. Sie wurden für den Hauptzweck vollendet, ihn fortwährend von seinen Frauen zu befreien. Da er keine rechtmäßige Art finden konnte, eine Frau zu beseitigen, schuf er eine juristische Fiktion, für die er die Ehefrau als Bürgschaft gehalten hatte. Als die juristische Fiktion, auch die fiktive Entität der Frau, des Gesetzesbruches beschuldigt wurde, bezahlte die Frau als Bürge dafür – ziemlich teuer. The Bar Association derives it’s name from the abbreviation of the British Accredited Registry, which is the legal system established by the Crown of England to create and perpetuate the fictions of law and legal fictions which were originally contrived during the reign of Henry VIII. They were accomplished for the primary purpose of continuously ridding him of his wives. As he could find no lawful manner in which to eliminate a wife, he created a legal fiction which he had the wife stood for as surety. When the legal fiction, a.k.a. the fictitous entity of the wife, was accused of breaking the law, the wife as the surety, paid for it – quite dearly.
Anwälte sind diplomatische Vertreter des Königs von England, die von der Regierung, zu der sie entsandt wurden, anerkannt sind und die das Recht haben, den „Staat“ im Namen des Monarchen während der Minderheit, Abwesenheit, Krankheit oder anderer Unfähigkeit zu regieren des Königs. Der Name des Anwalts leitet sich von dem Wort „attorn“ ab, bei dem es sich um den Übergang oder die Übertragung des Eigentums an Eigentum von einer Partei zur anderen handelt. Der „legale Name“ der natürlichen Person (Mann oder Frau) würde als „legale Fiktion“ unter der Wirkung des Gesetzes angesehen werden, oder „Strohmann“, der die „Front“ oder „dritte Person“ ist, die das Gericht behandeln wird mit, da die Gerichte nur in Fiktionen des Gesetzes handeln. Die Gerichte können sich nur mit Rechtsfiktionen befassen, da die Gerichte selbst Rechtsfiktionen sind. Siehe Penhallow v. Doane’s Administrators, 3 U.S. (3 Dall.) 54, 1 L. Ed. 507 (1795). Attorneys are diplomatic agents of the King of England, who are acknowledged by the government to which they are sent and are invested with the right of govern the „state“ in the name of the monarch, during the minority, absence, sickness or other inability of the king. The name of attorney is derived from the word „attorn„, which is the process of turning over or transferring the ownership of property from one party to another. The „legal name“ of the natural person (man or woman) would be considered a „legal fiction“ under the operation of law, or „straw man„, which is the „front“ or „third person“ that the court will deal with, as the courts only deal in fictions of the law. The courts can only deal in fictions of law as the courts, themselves, are fictions of law. See Penhallow v. Doane’s Administrators, 3 U.S. (3 Dall.) 54, 1 L. Ed. 507 (1795).
Seit der Unterzeichnung der Magna Carta in Runnymede am 19. Juni 1215 müssen alle Kronendiener einen Treueid ablegen. Bis heute müssen Angehörige der Polizei, der Streitkräfte, der Justiz und der Parlamentarier den Treueschwur ablegen. Since the signing of the Magna Carta at Runnymede on June 19, 1215, all crown servants have been required to take an oath of allegiance. To this day members of the police, armed forces, the judiciary and members of parliament are required to swear the oath of allegiance.
Obwohl der Eid subtil von Organisation zu Organisation variiert, ist die eine Phrase, die sie gemeinsam haben, „ohne Angst oder Bevorzugung“. Dieser Satz mehr als jeder andere zeigt an, dass die Person, die den Eid ablegt, keine Furcht vor der Konsequenz oder irgendeine Bevorzugung erlauben wird, ihr Urteil in der Ausführung ihrer Aufgaben zu beeinflussen. Although the oath varies subtly from organization to organization, the one phrase they have in common is „without fear or favour“. This phrase more than any other indicates that the person taking the oath will not allow fear of consequence or any favoritism to influence their judgement in carrying out their duties.
Während des Amerikanischen Bürgerkriegs wurde der Krone von England die Zahlung einer großen Summe der Grundsteuern verweigert und musste sie wiedergutmachen. Der ursprüngliche Dreizehnte Zusatz, der die Tätigkeit von Anwälten eingeschränkt hatte, wurde durch das Stadtrecht eines neuen Dreizehnten Verfassungszusatzes ersetzt, der nun den Rechtsanwaltskammern die Entfaltung ermöglichte. Der König von England wollte sicherstellen, dass seine Verträge von seinen Agenten durchgesetzt werden. During the American Civil War, The Crown of England had been denied payment on a great sum of the property taxes and had to make amends for it. The original Thirteenth Amendment, which had limited the activities of attorneys, was replaced with the municipal law of a new Thirteenth Amendment, which now allowed bar associations to flourish. The King of England wanted to make certain that his contracts would be enforced by his agents.
Die Verbreitung der Rechtsfiktionen wuchs mit dem Barabkommen mit den Panamerikanischen Staaten von 1947, das bei den Vereinten Nationen geschlossen wurde. Da das Vertragsrecht das höchste Gesetz des Landes ist, hat die Regierung der Vereinigten Staaten indirekt über die Vereinten Nationen mit der Internationalen Anwaltskammer in London, England, Verträge geschlossen, die es allen Rechtsanwälten erlaubt, nicht nur in diesem Land, sondern auch in internationalen Verträgen zu praktizieren durch alle Länder auf den nord- und südamerikanischen Kontinenten. Wenn eine Person innerhalb eines Bundesstaates oder eines Bundesgerichtshofs in die Bar eintritt, haben sie unwissentlich internationales Territorium betreten. Der Anwalt ist somit in der Lage, einen Adelstitel zu behalten und die Beschränkungen in der Verfassung der Vereinigten Staaten zu umgehen. Artikel 6 der Verfassung verbietet auch im Rahmen aller eingegangenen Verpflichtungen den Adelstitel nach den ursprünglichen Statuten der Konföderation. The spread of the legal-fictions grew with the Bar Treaty with the Pan-American States of 1947, made at the United Nations. As treaty law is the supreme law of the land, the United States government has indirectly contracted with the International Bar Association in London, England, through the United Nations which allows all bar attorneys to practice by international treaty law not only in this country, but through all countries on the North and South American continents. When an individual enters within the bar within any State or Federal court room, they have unwittingly entered international territory. The attorney is thus able to retain a title of nobility and bypass the limitations of such in the United States Constitution. Article 6 of the Constitution also prohibits, by way of all engagements entered into, the title of nobility under the original Articles of Confederation.
Annahmen, Annahmen, Meinungen und Schlussfolgerungen der Fakten Presumptions, Assumptions, Opinions and Conclusions of Fact
Bei Betrachtung der verschiedenen Begriffe ist es ziemlich offensichtlich, dass die modernen Gerichte auf Annahmen, Vermutungen, Meinungen und Widersprüchen von Tatsachenerklärungen beruhen und diese aufrechterhalten, um die Rechtsfiktionen oder Rechtsfiktionen aufrechtzuerhalten, die die Gerichte präsidieren. Diese Geräte sind für die Kontrolle des amerikanischen Volkes durch Täuschung. Upon perusal of the various terms, it is quite apparent that the modern-day courts function and thrive on assumptions, presumptions, opinions, and contradictions of conclusions of fact to maintain the legal fictions, or fictions of law, which the courts preside over. These devices are for the control of the American people through deceit.
1945 wurden in Florida Gesetze erlassen, die dem Staat eine angenommene Vollmacht und Ernennungsbefugnis (A) (B) (C) über die im Bundesstaat Florida ansässigen Bürger der Vereinigten Staaten gaben. Laws were passed within Florida in 1945 which gave the State an assumed power of attorney and power of appointment (A) (B) (C) over the citizens of the United States residing within the State of Florida.